Issue 22: Von arabischen Ziffern, Zahlen und dem Tourismus

Mein Interesse an Zahlen wurde seit den 1980er Jahren von Tag zu Tag grِكer. Ich brachte die Zeitschriften “Al-Hidhaa” (der Schuh) und “Arridaa" (das Gewand) in arabischer und englischer Sprache heraus. Beide Publikationen beschنftigten sich mit wissenschaftlichen und ِkonomischen Fragestellungen aus der Arbeitswelt und benِtigten dafür Tabellen und Abbildungen.

 

Bei der Vorbereitung der Ausgaben fragte ich mich jedes Mal, warum man zwei Zifferntypen verwenden soll, die beide arabischen Ursprungs sind. Gerade die, in den ِstlichen arabischen LÙ†ndern verwendete Schreibweise, war anfÙ†lliger für Fehler, schwieriger zu lesen und zu schreiben. Ich bin davon überzeugt, dass die Verwendung beider Zifferntypen unnِtig war,  Zeit und Anstrengungen gekostet hat und auch ein Hindernis für die Gestaltung des Layouts und den Schriftsatz darstellte.

 

Die international gebrنuchlichen arabischen Ziffern waren definitiv einfacher zu handhaben als die "ِstlichen". Mit der Zeit verwendete ich sie immer hنufiger. Die "ِstlichen" Ziffern werden hنufig auch als indische Ziffern bezeichnet. Der Einfachheit halber beziehe ich mich im Folgenden auf die Bezeichnungen: "international gebrنuchliche arabische" und "ِstlich arabische" Zahlen.

 

Ich beharrte darauf, dass internationale arabische Ziffern beim Schriftsetzen der zwei Ausgaben verwendet wurden und kaufte entsprechend ausgestattete Computer. Doch die verfügbare arabische Software arbeitete ausschlieكlich mit den ِstlichen Zahlen.

 

Der Umstieg von den ِstlichen Zahlen auf die internationalen arabischen Ziffern war ein komplizierter und langer Prozess. Jede Zahlenangabe musste einzeln geنndert werden, was hنufig dazu führte, dass die arabischen Texte letztendlich aus einer Mischung aus arabischen und ِstlichen Zahlen bestanden. Die Notwendigkeit eine bestنndige Lِsung zu finden, beschنftigte mich zunehmend bei der Verِffentlichung von Büchern und mit jeder neuen Zeitschrift.

 

Als ich “Financial Worship in Islam" verِffentlichte, war ich dazu gezwungen, meine Reden in die Tat umzusetzen und die international gebrنuchlichen arabischen Zahlen auch für die Koranverse zu verwenden. Ich war überzeugt, dass sie eine viel versprechende Zukunft haben würden. Die westlichen Lنnder in der arabischen Welt, der Maghreb, verwenden die international gebrنuchlichen arabischen Ziffern. Den Muslime von Nordafrika ist die Einführung der heute international gebrنuchlichen arabischen Zahlen über das islamische Spanien (Andalusien) nach Europa zu verdanken. Infolgedessen gibt es heute beide Schreibweisen in der arabischen Welt, die international gebrنuchlichen arabischen Ziffern im Maghreb und die ِstlichen in den anderen Lنndern.

 

Arabische Zahlen im Computerzeitalter

Die drei genialen Gründer von Diwan, eine auf arabische Software spezialisierte Firma, benutzten ِstliche Ziffern in ihren Programmen. Erst einige Jahre spنter entwickelten die groكen Softwarefirmen (Microsoft, Apple und andere) نhnliche Programme.

 

Ihre Anwendungen wurden auf die Anforderungen der einzelnen Lنnder angepasst. Für die arabischen Lنnder gab es deshalb zunنchst zwei getrennte Versionen, eine mit den international gebrنuchlichen und eine mit ِstlichen Zahlen. Mittlerweile ist es Computernutzern mِglich zwischen international gebrنuchlichen und ِstlichen Ziffern zu wechseln.

 

Die ِstlichen Ziffern werden seitdem nicht mehr als alleinige Zahlenangabe von modernen arabischen Massenmedien benutzt. Bestimmte arabische TV-Sender begannen, die international gebrنuchlichen Zahlenangaben zu verwenden. Dies erfolgte jedoch nicht aufgrund einer allgemeingültigen Strategie oder einer einheitlichen Entscheidung. So benutzt derselbe Kanal beide Zifferntypen im zufنlligen Wechsel parallel weiter.

 

Die nationale arabische Presse passt ihre Zahlenangaben je nach ihrem Erscheinungsgebiet an. Die internationale arabische Presse wie "Asharq Al-Awsat", "Al-Hayat", "Al-Quds" und andere übernahmen jedenfalls die international gebrنuchlichen arabischen Ziffern. Bedauerlicher Weise begreifen viele Buch- und Zeitschriftenverleger nicht das Problem und passen sich der lokalen Schreibweise an – genauso in Universitنten und im Schulbuchbereich.

 

Die Bedeutung der Schreibweise für den Tourismus

Es ist offensichtlich, dass Reisen und Tourismus zum Alltag im 21. Jahrhundert gehِren, so wichtig wie die Luft zum atmen, die Ernنhrung des Kِrpers und der Seele und der Fortschritt. Worin liegt nun der Knackpunkt zwischen den Schreibweisen und dem Tourismus? Ein Drittel der Kommunikation im Tourismussektor ist von Zahlen bestimmt. Stimmen beide Schreibweisen überein, kِnnen Verhandlungspartner miteinander kommunizieren. Für nicht arabisch sprechende Touristen erleichtert es zudem den Aufenthalt erheblich.

 

Die Zeit ist reif, dass die Arabische Liga und die Akademie der arabischen Sprache eine revolutionنre Initiative startet und zur Ersetzung der ِstlichen Zahlenangabe durch die international gebrنuchliche Schreibweise in der ganzen arabischen Welt aufruft. Genauso wie die Einführung einer einheitlichen europنischen Wنhrung beginnt die 25 Mitgliedsstaaten der EU zu vereinen, würde dies erheblich dazu beitragen, die arabische Welt aus نhnlich rationalen Gesichtspunkten zu vereinen.

 

Es würde nicht schwierig sein eine Schreibweise zu propagieren, die den arabischen Ursprung im Namen enthنlt und die ohnehin schon zum Alltag im modernen Leben gehِren. Modernen Programme ermِglichen es Verlagen und Schriftsetzern einen Wechsel mit einem Mausklick ohne grِكere Probleme vorzunehmen.

 

Sofern unsere Gemeinschaft beabsichtigt Eingang in das Zeitalter der Globalisierung zu finden und die Welt dazu bewegen will, das stolze Vermنchtnis der Zivilisation zu hüten und weiter zu entwickeln, dann muss sie die international gebrنuchliche arabische Schreibweise einheitlich umsetzen. Etwa ein Drittel der Kommunikationsprobleme mit der restlichen Welt kِnnen dadurch gelِst werden, Leser und Forscher werden davon profitieren. Auch der kreative und industrielle Sektor würde diese Entwicklung stark begrüكen. Die Arabische Welt kann damit leicht einen groكen Schritt zur Anerkennung in der internationale Gemeinschaft bewنltigen.

 

Die Wiederkehr der arabischen Zahlen

Damit so ein Vorhaben gelingt, ist es essentiell wichtig, dass es auf einem Gipfeltreffen der Führer der arabischen Staaten vorgestellt wird. Dann kِnnte eine Umsetzung im Zeitraum von drei bis fünf Jahren stattfinden.

 

Arbeitsgruppen aus Ministern für Bildung, Planung Information und Kultur müssen gebildet werden, um Empfehlungen zu erarbeiten. Die Ergebnisse der Komitees müssen detailliert in einen festen Zeitplan eingebunden werden.

 

Lassen Sie uns diesen Wechsel zu einer wahren kulturellen Revolution entwickeln, die die wissenschaftlichen und kreativen Energien unserer Gemeinschaft entfesselt, damit der wissenschaftliche und private Sektor sich gerade zu neuen Informationstechnologien und der Softwareentwicklung leichteren Zugang verschaffen kann. Neue Arbeitsgebiete, und Entwicklungen für Firmen und Forscher werden auch den Regierungen der Lنnder erweiterte Verantwortungsbereiche ermِglichen.

 

Die Lنnder mit den نltesten Sprachen, besonders in Asien, نnderten bereits ihre alten Schreibweisen auf die arabischen Ziffern. Aber nur wenige arabische Lنnder sind ihnen gefolgt. Gibt es eine positive Antwort auf unserem Anruf, der die Rückkehr zu unseren schِnen arabischen Ziffern innerhalb unseres Alphabetes anstrebt?

 

Mِge Gott uns in die Zukunft leiten

 

A. S. Shakiry

A.S.Shakiry
TCPH Ltd
Islamic Tourism
Unit 2B, 2nd Floor
289 Cricklewood Broadway
London NW2 6NX, UK
Tel: +44 (0) 20 8452 5244
Fax: +44 (0) 20 8452 5388
post@islamictourism.com

itmlondon@tcph.org