Home   

Français        Español           عربي           Deutsch        English     

   Perspectivas
  por A S Shakiry
> 15 . La reconstrucci...
> 16 . En la sagrada ca...
> 17 . La peregrinaciÙ...
> 18 . ØŸcÙŽmo cons...
> 19 . Turismo y redacc...
> 20 . Las lenguas y la...
> 21 . Turismo de estan...
> 22 . Los nÙ’meros ...
> 23 . ‛turismo i...
> 24 . Introducir la cu...
> 25 . Proyecto de acad...
> 26 . El velo y la playa
> 27 . Bagdad, cuna de ...
> 28 . El viernes es un...
> 29 . La importancia d...
> 30 . Las ferias local...
> 31 . El espacio abre ...
> 32 . Espacios turÙŠ...
> 33 . El visado turÙ...
> 34 . El turismo relig...
> 35 . Los pueblos del ...
> 37 . El turismo human...

 

Número 20

Version imprimable

Turismo Islámico Perspectivas
View World Tourism Exhibitions

Las lenguas y la globalizaciÙŽn del turismo

A principios de 2006 la revista “Turismo Islلmico” aٌadirل la lengua alemana a las que ya utiliza y se publicarل en cinco lenguas, que son el لrabe, inglés, francés, espaٌol y alemلn. Antes de la publicaciَn de la revista en alemلn, saldrل nuestro informativo semanal también en alemلn, en nuestro portal electrَnico. Con toda seguridad, el lector se preguntarل (sobre todo el lector especializado y que se interesa por los temas patrimoniales, civilizacionales, cientيficos, econَmicos y comunicacionales) cَmo se formَ la idea, cَmo se ejecutَ y llegَ a publicar una revista profesional turيstica, cultural, patrimonial y econَmica, que se difunde en el mundo entero en cinco lenguas; que, ademلs, y con la ayuda de Dios, continurل aumentando el nْmero de las lenguas utilizadas; y que es pionera en el nombre, en su organizaciَn, en su significado, en sus lenguas y demلs caracterيsticas particulares.

 

La revista “Turismo Islلmico”, como queda dicho arriba, no lo es todo: es la locomotora que tira de una serie de vagones, cada uno de los cuales va cargado de nuevas perspectivas comunicacionales y publicitarias. A la cabeza del conjunto estل el portal electrَnico, cuya caracterيstica principal es responder a cualquier pregunta en el sector del turismo y del viaje a nivel mundial, ademلs de ser un medio para conocer los principales tesoros turيsticos en los diversos paيses del planeta y para difundir semanalmente, en cinco lenguas, las noticias de todo lo que ocurre en el لmbito turيstico. Es un hecho que se estل acabando de perfilar por parte del editor y del director de la empresa TCPH Ltd y de todos aquellos que se encargan de su ejecuciَn.

 

La publicaciَn de “Turismo Islلmico” habيa sido una sorpresa para toda persona con visiَn, interés y consideraciَn, y también fue causa de orgullo para el editor, al representar la culminaciَn de sus deseos. Apareciَ al principio en dos lenguas con la misma importancia otorgada a cada una de ellas y en la forma avanzada que el lector tiene en sus manos actualmente. Todos los nْmeros publicados gratuitamente, desde el primero, que vio la luz en otoٌo de 2001, pueden ser consultados en el portal electrَnico www.islamictourism.com

 

En el verano de 2004 tuvo lugar la segunda sorpresa, al salir el nْmero 12 en لrabe-francés (ademلs de لrabe-inglés). Después del éxito de esta nueva experiencia, ya no fueron sorpresas, se trataba sencillamente de continuar el mismo camino con perseverancia. Como resultado de ello, desde principios de 2005, la revista se publica igualmente en لrabe-espaٌol. A las puertas del quinto aniversario de nuestra revista, esperamos su publicaciَn en لrabe-alemلn a partir de primeros de 2006.

 

La pregunta importante es: ØŸcÙŽmo se ha podido reproducir una revista, a partir de su ediciÙŽn Ù„rabo-inglesa, en revista Ù„rabo-francesa, como si fuera una clonaciÙŽn humana?

 

Marruecos fue el lugar, el tiempo y la ocasiَn de la publicaciَn de la ediciَn لrabo-francesa. Ya se habيan publicado diez nْmeros de “Turismo Islلmico” en لrabe-inglés y Marruecos era uno de los primeros mercados para los que nos habيamos preparado. La revista se distribuيa en librerيas con otras revistas sَlo en lengua لrabe, las cuales representan tan sَlo un 10% del conjunto de las revistas expuestas, representando por lo tanto las revistas y periَdicos en lengua francesa un 90%. Consideré que en tal mercado no habيa lugar para nuestra revista en لrabe-inglés y se hacيa necesario publicar una ediciَn en لrabe-francés. Para mي fue algo fلcil, pues mi conocimiento de las lenguas extranjeras es antiguo, cosa que me animَ a realizar este trabajo.

 

Comencé a aprender lenguas desde los aٌos 50 del siglo XX, al matricularme en el Instituto Estadounidense de Bagdad, situado cerca de la tienda donde yo trabajaba, en Bab Al-Agha. Abandonaba la tienda, a pesar de ser horas de mucha clientela, para asistir a las clases de enseٌanza del inglés, hasta que logré aprender a hablar, leer y escribir algunas cosas.

 

También aprendي algunas lenguas orientales. Visité tres veces Irلn, en 1949, 1953 y 1968 para pasar allي los meses de verano, cosa que me permitiَ conocer algo el persa, lengua no muy alejada del لrabe, ademلs de que en aquel tiempo tenيa muchas posibilidades de practicarla.

 

Sin embargo, descubrي las lenguas y mi facilidad para aprenderlas cuando empecé a visitar Europa, hace de esto medio siglo, pues en 1955 recibي una invitaciَn de la empresa alemana Buyer para unos cursillos de quيmica (para la fabricaciَn de goma), que duraron tres meses. A partir de allي se multiplicaron mis viajes a Europa y su duraciَn a ser cada vez mلs larga, pues lo exigيan mis tareas industriales y mi seguimiento cientيfico para desarrollar mis proyectos en Iraq. La participaciَn en exposiciones especializadas, mis visitas a empresas y a sus tajos me exigيan hablar en inglés, lengua que ya conocيa, y en alemلn, que empecé a aprender por las tardes en institutos lingüيsticos, asي como durante las relaciones laborales e individuales.

 

Conocer estas dos lenguas me ayudَ a aprender muchos vocablos pertenecientes a otras lenguas y paيses que visitaba regularmente por cuestiones de trabajo y para conocer su cultura y civilizaciَn, en particular el italiano, francés y checo. A su vez, este hecho me facilitَ disfrutar de mis visitas a muchos paيses y me ayudَ a triunfar en mi vida laboral. Hoy dيa puedo decir que puedo comunicar en las siguientes lenguas: لrabe, inglés, alemلn y persa.

 

Lo que me empujَ a practicar las lenguas extranjeras fue mi conocimiento en el لmbito de la comunicaciَn empresarial, pues publicaba dos revistas profesionales de nivel mundial, que eran Al-Hidaâ (El Calzado), que se ocupaba de la industria del cuero y del calzado, y Al-Ridaâ (La Cortina), que se ocupaba de la industria del hilado y el tejido. Cada una de ellas se publicaba en لrabe e inglés y tenيan una presencia importante en exposiciones internacionales del sector.

 

Como resultado de todo lo que llevo dicho, me apasioné por las lenguas y ello me llevَ a preparar, financiar y traducir un léxico internacional del cuero en seis lenguas, a las que aٌadimos el لrabe. Tal diccionario comprende cerca de 5500 vocablos.

 

Lenguas y turismo

؟Qué papel y qué influencia han tenido las lenguas en el placer que he vivido turيsticamente?

 

Cuando acababa cualquier trabajo y cuando tenÙŠa tiempo libre, o durante los descansos de fin de semana, buscaba algÙ’n lugar turÙŠstico, o exposiciÙŽn, o realizaba un viaje corto a algÙ’n paÙŠs. Las lenguas que conocÙŠa, incluso los vocablos de algunas de ellas, me daban Ù„nimo y confianza para comunicar con los demÙ„s, conocer las vidas de los pueblos y sociedades que visitaba y ahondar en sus sentimientos, al tiempo que me permitÙŠan expresar aquello que querÙŠa decir.

 

A partir de mi interés por las lenguas, acompaٌé a mi hijo Haidar, que tenيa 12 aٌos por aquel entonces, y lo matriculé en sesiones lingüيsticas de francés en una aldea francesa, durante las vacaciones de verano, y ello durante varios aٌos.

 

Capacidades

Otros factores que ayudaron a publicar la revista en لrabe-francés fueron la capacidad de las personas que se encargan de su ediciَn y de la realizaciَn del portal electrَnico. Al frente de ellas estل el redactor jefe, el doctor Abdel Rahim Hassan, asي como el seٌor Rasul Shahrastani, experto en informلtica, y la seٌora Eman Abbas, que se ocupa de los trabajos de secretariado en la oficina principal y de hacer el seguimiento. Hay numerosos representantes y participantes voluntarios que se encargan de editar la secciَn inglesa y el informativo semanal en dicha lengua.

 

A nivel técnico, hemos podido beneficiarnos de la disponibilidad y del papel del profesor Joseph Raîdi y los que lo ayudan en la maquetaciَn e impresiَn, en particular los seٌores Elias Nahass y Michel Abu Audah, que han podido superar todas las dificultades técnicas que se les han presentado para esta composiciَn lingüيstica mundial y pionera.

 

Otro factor es la permanente presencia de la revista y de sus representantes (al frente de los cuales se encuentra el profesor Motaz Othman) en las ferias internacionales especializadas en turismo y viaje, en las cuales conviven las diferentes lenguas de los diferentes paÙŠses participantes.

 

El factor mلs importante que me empujَ a emprender esta aventura fue la existencia de una amplia oficina y un apartamento de mi propiedad en uno de los principales barrios del centro de Casablanca, que son restos del fracaso de mi gran proyecto industrial integrado, que era conocido por sus productos en todo Marruecos y habيa logrado traspasar las fronteras de este paيs. Un proyecto que ha representado grandes pérdidas materiales y sufrimeintos indecibles para mي, lo que repercutiَ en mi vida y en mis ideas y me hizo huir de todo trabajo y relaciَn basados en la materia con la finalidad esencial del éxito. Mi ْnico pasatiempo fueron esta revista y algunos libros que he escrito. Representan, pues, mis deseos y esperanzas, a sabiendas, ademلs, de que con anterioridad habيa dado pasos audaces en el لmbito de la comunicaciَn profesional industrial. Hice de Marruecos una nueva patria, mezclé mis aspiraciones con la querida gente de su pueblo, cuyas alegrيas me alegran y cuyas tritezas me entristecen. Y en Marruecos hay suficientes conocimientos del francés y de otros temas.

 

Ediciَn en francés

Los factores cirtados arriba desempeٌaron un papel importante en la decisiَn que tomé de publicar la revista “Turismo Islلmico” en لrabe-francés, como una segunda revista junto con su hermana en لrabe-inglés. Publiqué un anuncio en la prensa local pidiendo un traductor. Vinieron numerosos candidatos y se seleccionَ la persona que llegَ en primer lugar, el seٌor Noureddine Saoudi, profesor en escuelas superiores de Casablanca. Fue seleccionado sin vacilaciَn y fue una decisiَn acertada. La secretaria Samira Belaîd, que ha trabajado conmigo durante mلs de 15 aٌos en la empresa citada anteriormente (en la actualidad estل cerrada), ha tenido un gran papel en el desarrollo y éxito de este proyecto. Se publicَ pues el primer nْmero en el verano de 2004, como queda dicho arriba, al tiempo que se creaba igualmente el portal electrَnico en lengua francesa.

 

EdiciÙŽn espaÙŒola

A la luz de todo lo dicho, decidimos ampliar el nْmero de lenguas de nivel mundial y saliَ el primer nْmero لrabe-espaٌol a primeros de 2005. Empezَ la andadura el doctor Driss Bouissef Rekab, profesor en la Universidad de Rabat, y poco después se le aٌadiَ la seٌora Ouafae Douhri, profesora de lengua espaٌola en la enseٌanza segundaria en Casablanca, la cual se ocupa de preparar el informativo semanal en lengua espaٌola del portal electrَnico.

 

EdiciÙŽn alemana

Desde el nْmero 14 de la revista, y haciéndolo gratuitamente, el doctor Ala Al-Hamarneh, profesor en la Universidad de Mainz, ha ido enviلndonos artيculos interesantes que han representado un enriquecimiento de la revista, dلndole un sello cientيfico y académico. Le planteamos la publicaciَn de la revista en lengua alemana, y al final hemos llegado a un acuerdo: el doctor Al-Hamarneh ha propuesto a un colega suyo, el seٌor Johan Bardung para traducir y dirigir la publicaciَn en arabe-alemلn, asي como de crear el portal electrَnico correspondiente. Por su parte, el editor también ha aceptado la propuesta, por lo que se estل preparando para crear el portal y publicar el primer nْmero a primeros de 2006.

 

De este modo se han ido enganchando los vagones lingüيsticos al tren de la comunicaciَn profesional turيstica. Tanto los trabajadores como sus empleadores han gozado con esta insignia de la informaciَn. Mi agradecimiento y consideraciَn a todos los que han participado y apoyado la exitosa andadura de esta revista.

 

Para terminar, pienso que los paÙŠses cuyos habitantes hablan varias lenguas (con la condiciÙŽn de que no sea a expensas de la lengua vernÙ„cula), son paÙŠses de civilizaciÙŽn avanzada, pues cada individuo, al dominar una lengua, adquiere los conocimientos de otros pueblos. Espero de los paÙŠses Ù„rabes e islÙ„micos que impulsen la enseÙŒanza de varias lenguas en sus Universidades, incluso las locales, y animen a practicar el turismo y el viaje a las generaciones venideras desde edades tempranas, sobre todo los trabajadores de los Ù„mbitos diplomÙ„tico y turÙŠstico. Con ello, podremos hacer entrar a nuestros paÙŠses en la globalizaciÙŽn turÙŠstica por la puerta grande.

 

Dios decide del éxito de todos.

 

Abdel Sahib Shakiry

Volver al principio

Copyright © A S Shakiry and TCPH Ltd.


Founded by Mr. A.S.Shakiry on 2011     -     Published by TCPH, London - U.K
TCPH Ltd
Islamic Tourism
Unit 2B, 2nd Floor
289 Cricklewood Broadway
London NW2 6NX, UK

Copyright © A S Shakiry and TCPH Ltd.
Tel: +44 (0) 20 8452 5244
Fax: +44 (0) 20 8452 5388
post@islamictourism.com